Áður en ég svara þessari spurningu, leyfðu mér fyrst að kynna þér vinnureglu þýðingarvélarinnar: hljóðupptöku → talgreining → merkingarskilningur → vélþýðing → talgervla.
Þýðandi tekur hljóð nákvæmari
Í þýðingarvinnuflæðinu hefur þýðandinn sérstaka kosti í bæði vélbúnaðar- og hugbúnaðaralgrímum.
Nákvæmlega að ná hljóði frá umhverfinu í kring er hálf vel heppnuð þýðing. Á ferðalögum erlendis notum við oft þýðingartól í sumum hávaðasömu umhverfi. Á þessum tíma hefst prófun á hljóðupptökugetu þýðingartólsins.
Í ferli hljóðupptöku fer hljóðupptaka þýðingar APP eftir hljóðupptöku farsímans. Vegna eigin stillinga verður farsíminn að bæla fjarsviðshljóðupptökutækið og magna upp nærsviðshljóðupptökutækið, sem er algjörlega andstætt þeirri forsendu að þýðingin þurfi til að ná nákvæmlega upp hljóðinu í fjarlægð í hávaðasömu umhverfi. . Þess vegna, í umhverfi með tiltölulega hávaða, getur þýðingar-APP ekki þekkt hljóðið í fjarlægð, þannig að nákvæmni endanlegrar þýðingarniðurstöðu er erfitt að tryggja.
Aftur á móti leggur SPARKYCHAT, sem faglegt þýðingartæki, sérstaka athygli að því að bæta hljóðupptökugetu. Það notar snjöllan hávaðaminnkandi hljóðnema, sem getur náð næmari og skýrari hljóðupptökuáhrifum en farsíma. Jafnvel í senu eins og söluskrifstofu með háværri markaðstónlist, getur hún safnað hljóði nákvæmlega, sem gerir það þægilegt fyrir notendur að eiga samskipti á milli tungumála.
Eðlilegra samspil
Ég trúi því að flestir muni lenda í slíkum aðstæðum þegar þeir ferðast til útlanda eða í viðskiptaferðum: þeir tala ekki tungumálið í framandi landi og þeir eru að flýta sér að ná lestinni en komast ekki. Þegar þeir ætla að fara um borð í lestina hafa þeir áhyggjur af því að fara í ranga lest. Í flýti opna þeir þýðingarappið, en tekst ekki á upptökuhnappinn í tíma, sem leiðir til þýðingarvillna. Vandræði, kvíði, óvissa, alls kyns tilfinningar blandast saman.
Kosturinn við þýðingarvélina er að hægt er að nota hana hvenær sem er hvar sem er. Ef þú notar farsíma þarftu að framkvæma fimm eða sex skref til að opna þýðingaraðgerðina og þú þarft að hafa áhyggjur af því hvort aðgerðin muni kalla fram aðrar hindranir í hugbúnaðinum meðan á ferlinu stendur. Á þessum tíma getur tilkoma sérstakrar þýðingarvélar, SPARKYCHAT raddþýðandi, bætt notendaupplifunina til muna.
Að auki krefjast þýðingasviðsmynda góðrar skyldleika. Þegar þú heldur símanum þínum að munni hins aðilans mun hinum augljóslega líða óþægilegt vegna þess að það brýtur gegn mörkum öryggisfjarlægðar á milli fólks. Hins vegar, ofurhljóð pickup geta SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR gerir það að verkum að þú þarft ekki að halda honum að munni hins aðilans og samskiptin eru eðlilegri.
Styðja þýðingu án nettengingar
Í fjarveru netkerfis hefur SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR ótengda þýðingaraðgerð, en þýðingar-APP er of háð netinu og ónettengd þýðingaráhrif eru ekki góð.
Án nets eru flest þýðingarforrit í grundvallaratriðum ónothæf. Google Translate APP hefur það hlutverk að þýða án nettengingar, en nákvæmnin er ekki tilvalin miðað við niðurstöðurnar á netinu. Þar að auki styður Google þýðing án nettengingar aðeins textaþýðingu og OCR þýðingu og styður ekki raddþýðingu án nettengingar, svo það er ómögulegt að hafa samskipti við fólk beint með rödd. Ótengd raddþýðingartungumál, þ.m.t. Pólska og tyrkneska, og arabíska og svo framvegis með meira en 10+ mismunandi tungumálum.
Þannig geturðu auðveldlega átt samskipti við útlendinga í gegnum SPARKYCHAT raddþýðanda, jafnvel á stöðum með léleg merki eins og neðanjarðarlestar og flugvélar, eða þegar þú notar ekki internetið vegna þess að þér finnst alþjóðleg umferð dýr. vandamál fyrir ferðalög.
Nákvæmari þýðing
Vegna þess að þýðingarvélin er miklu betri en þýðingarforritið hvað varðar raddupptöku, getur þýðingarvélin greint ræðuinnihald ræðumannsins með nákvæmari hætti, svo þýðingargæðin eru tryggðari.
SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR notar fjórar helstu þýðingarvélar: Google, Microsoft, iFlytek og Baidu og setur upp netþjóna í 14 borgum um allan heim, þar á meðal London, Moskvu og Tókýó, til að tryggja hraða, stöðugleika og nákvæmni þýðingarsendingar.
SPARKYCHAT hefur einbeitt sér að gervigreindarþýðingabúnaði síðan 2018. Sérstakar vörur þess eru meðal annars þýðingarvélar, skannapenna, þýðingarheyrnartól, raddinnsláttarþýðingarhringi og gervigreindarmýs. Á grundvelli þess að tryggja gæði og verð, bjóðum við einnig upp á sveigjanlega sérsniðna þjónustu til að hjálpa fleiri litlum og örfáum samstarfsaðilum að kanna þennan markað saman.
Pósttími: 06-06-2024